英汉笔译技巧之一
By omission we mean properly omitting some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear, instead of verbose or clumsy. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text in the process of translation.Omission is based on the differences between English and Chinese. Only by omitting or adding some words or expressions can we make the translated version more idiomatic and thus more expressive. For example, Chinese has no articles or infinitive markers, and pronouns, conjunctions, and prepositions are not as frequently used as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we often omit these articles or infinitive markers。
Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.
Omission does not go against ‘faithfulness’. Omission only involves omitting words that are superfluous in the TL text but are indispensable in the SL text. Omission does not mean subtracting meanings from the original work.
What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translator’s translation techniques. 啊?》、、
没耐心看啊!
页:
[1]
